Chào Huynh, đệ đang dùng bản Vp của huynh Sunny share trong đây http://banlong.us/forum/showthread.php?t=7280, nhưng vẫn có một số câu khi convert truyện ra đệ chưa hiểu nghĩa nó lắm, chắc có thể là do đệ update một số từ mới khi đọc truyện thêm nên làm cho bản convert rối hơn trước. Giờ đệ phải làm sao để có bản VP dễ hiểu hơn ạ ?
câu này theo mình thấy thì nó cùng nghịa với câu "Qua sông lụy đò" của Việt Nam :banchiu: về bản VP thì cho dù bạn xin của ai đi chăng nữa thì nó cũng sẽ ko bao h là 1 bản VP đẹp đc vì để ra VP đẹp đòi hỏi phải cập nhật và update thường xuyên những cụm từ trong truyện, tên riêng trong truyện ... cũng như xóa những từ thừa, sai nghĩa ... Kết 1 câu là về VP thì 1 là bạn ráng tập convert rồi tự làm 2 là nhờ hẳn converter đang convert hoặc đã convert edit bộ truyện đó làm dùm bản 5 cột :tungxen: