Góc hỗ trợ dịch thuật (những chỗ khó nhai)

  1. trungttnd

    trungttnd Thành viên kích hoạt

    Tham gia ngày:
    15/3/14
    Bài viết:
    1,345
    Được thích:
    2,904
    1. Chiều muộn, từng làn gió thổi cành lá đung đưa, những chiếc lá còn sót lại vẫn vang lên rì rào, cùng với tiếng chạc cây bị gãy trong bầu trời đêm yên tĩnh làm chấn động màng nhĩ của mọi người, ở ven đường những cọng cỏ khô cong lên dưới ánh trăng ảm đạm, âm u trong bóng đêm của khu vườn ngự uyển, tạo ra một cảnh đêm lạnh lẽo
    2.Cửa lớn của Canh Dương cung khép kín, dưới nền phủ đầy lá rụng, căn bản không giống như vườn ngự uyển mà hoàng đế sủng ái phi tần, Lâm Lang nhìn tiểu cung nữ đang hoảng loạn đi ở phía trước, trong lòng vô cùng cảnh giác. Hắn theo tiểu cung nữ chậm rãi bước lên Cảnh Dương cung
     
  2. holand

    holand Thành viên kích hoạt

    Tham gia ngày:
    22/12/14
    Bài viết:
    8
    Được thích:
    0
    thanks nhiều .................giúp tui thêm câu này nữa đi ( cóp vô QT nó lủng củng quá tui không hiểu) :baby20::baby20:

    景阳宫地处偏僻, 却是前朝景帝的宠妃所居的宫殿, 虽然历经两朝, 凄凉了许多, 但底蕴仍在, 门前开阔的空地, 大气奔腾的花坛, 宫室的雕梁画栋, 都是出自当时的名匠之手, 细细看去, 就是连皇后居住的甘露殿也只能甘拜下风!
     
  3. trungttnd

    trungttnd Thành viên kích hoạt

    Tham gia ngày:
    15/3/14
    Bài viết:
    1,345
    Được thích:
    2,904
    Cảnh Dương cung ở vị trí hẻo lánh, nhưng là cung điện của sủng phi của Cảnh đế tiền triều, tuy rằng đã trải qua hai triều, tiêu điều đi nhiều, nhưng nội tình vẫn còn, trước cửa là khoảng đất trống rộng rãi, những luống hoa trải dài khắp mọi nơi, các cột trụ trong cung được chạm trổ từ những thợ thủ công danh tiếng đương thời, chăm chú nhìn kỹ, thì ngay cả Cam Lộ điện của Hoàng hậu cũng chỉ có thể cam bái hạ phong

    Ta để nghĩa hán việt "cam bái hạ phong" nghe nó hay hơn là dịch ra
     
  4. 7 sac cau vong

    7 sac cau vong Thành viên kích hoạt

    Tham gia ngày:
    23/1/15
    Bài viết:
    5
    Được thích:
    0
    ối giào ta bí quá nên xách dép chạy qua đây hỏi mọi ng :baby20::baby20:

    纳兰初晨竭力将那种让她无所适从的感觉驱逐, 抬头, 看向款步向她走来的女子: 女子唇角含笑, 眼底却是宁静清澈的一片, 仿佛一望无际的月下碧海一般, 广阔辽远, 威严大气!
     
  5. vugiang2

    vugiang2 Thành viên kích hoạt

    Tham gia ngày:
    6/5/11
    Bài viết:
    293
    Được thích:
    22
    Đại khái như này, lâu rồi k dịch cũng sắp phế rồi
    Nạp Lan Sơ Thần cố gắng xua đuổi cảm giác khó xử này, ngẩng đầu, nhìn về phía cô gái đang mỉm cười chậm châm đi về phía hắn, đáy mắt tĩnh lặng trong suốt, giống như biển xanh dưới ánh trăng mênh mông vô tận, bao la, xa xăm, uy nghiêm sừng sững!
     
    Gió thích bài này.

Thành viên đang xem bài viết (Users: 0, Guests: 0)