[Dịch Thơ] Hỗ Trợ Dịch Giả - Dịch Các Bài Thơ Gặp Phải Trong lúc Dịch Thuật

  1. tướcgia

    tướcgia Thành viên kích hoạt

    Tham gia ngày:
    10/2/11
    Bài viết:
    517
    Được thích:
    1,054
    Plz help me :choang:
    Ngã bản giang hồ nhân, đương vi giang hồ hồn; sát nhân bất trát nhãn, tài thị ngã đích căn
    :thaphuong:
    Ta vốn người giang hồ, lúc vì giang hồ hồn; giết người không chớp mắt, mới là của ta cây:no:
    我本江湖人, 当为江湖魂; 杀人不眨眼, 才是我的根:chem:
     
  2. sunny281188

    sunny281188 Thành viên kích hoạt

    Tham gia ngày:
    2/2/11
    Bài viết:
    1,389
    Được thích:
    134
    Thân tại trong giang hồ
    Trờ thành giang hồ hồn

    Giết người không chớp mắt
    Gốc rễ bởi tài năng

    Tạm tạm thế này Tước ơi @_@
     
  3. vugiang2

    vugiang2 Thành viên kích hoạt

    Tham gia ngày:
    6/5/11
    Bài viết:
    293
    Được thích:
    22
    Mã:
     零落桐诗
    零落三秋干, 摧残百尺柯. 空余半心在, 生意渐无多."
     
  4. Vô Ưu

    Vô Ưu Tiêu dao gió nội mây ngàn Premium Member

    Tham gia ngày:
    6/10/11
    Bài viết:
    1,085
    Được thích:
    9,256
    Dịch nghĩa tạm theo ngũ ngôn:

    Ba thu rừng xơ xác - Trăm xích cành xác xơ - Lòng vẩn vơ tản mát - Sinh kế lại chẳng nhiều.
     

Thành viên đang xem bài viết (Users: 0, Guests: 0)