[Dịch Thơ] Hỗ Trợ Dịch Giả - Dịch Các Bài Thơ Gặp Phải Trong lúc Dịch Thuật

  1. Túy Thư Cư Sĩ

    Túy Thư Cư Sĩ Thành viên kích hoạt

    Tham gia ngày:
    2/2/11
    Bài viết:
    1,581
    Được thích:
    2,365
    Vẽ thân trúc cắm xuyên trời đất,
    Ngòi bút vung mưa gió vẫy vùng.
    Học thiên hạ ta đây chẳng hứng,
    Viết một câu như phụng như rồng.
     
  2. Wind Prince

    Wind Prince Thành viên kích hoạt

    Tham gia ngày:
    2/5/11
    Bài viết:
    387
    Được thích:
    22
    泡上一壶三山五岳那亘越万古的钟灵毓秀孕育造化的香茗, 燃起一柱氤氲着禅机佛性安神定魄的檀香


    "Phao thượng nhất hồ tam sơn ngũ nhạc na tuyên việt vạn cổ đích chung linh dục tú dựng dục tạo hóa đích hương mính, nhiên khởi nhất trụ nhân uân trứ thiện ky phật tính an thần định phách đích đàn hương"


    Lão Túy giúp em tiếp ná
     
  3. lonelyvagabond

    lonelyvagabond Thành viên kích hoạt

    Tham gia ngày:
    4/3/11
    Bài viết:
    1,025
    Được thích:
    1,720
    Mọi ngừi giúp bài thơ này nhá, mà ta ko bít phải thơ ko nữa, nghe vần lắm:oe11:

    "十步杀一人, 千里不留行. 事了拂衣去, 深藏身与名."

    HV: "Thập bộ sát nhất nhân, thiên lý bất lưu hành. Sự liễu phất y khứ, thâm tàng thân dữ danh."

    VP: "Thập bước giết một người, ngàn dặm không lưu Được. Sự liễu phất y khứ, thâm tàng thân dữ danh."
     
  4. holakame

    holakame Thành viên kích hoạt

    Tham gia ngày:
    13/2/11
    Bài viết:
    844
    Được thích:
    248

    Theo huynh được biết, đây là một đoạn trong bài thơ "Hiệp Khách Hành" của Lý Bạch, cũng là cảm hứng cho tuyệt tác cùng tên của Tác gia Kim Dung, sau được hãng phim TVB (Hongkong) chuyển thể thành phim (bộ đầu tiên).

    Giới thiệu cho Bon đệ bản dịch của Trần Trọng San, đệ nghiên cứu nhé!

    Khách nước Triệu phất phơ giải mũ
    Gươm Ngô câu rực rỡ tuyết sương
    Long lanh yên bạc trên đường
    Chập chờn như thể muôn ngàn sao bay
    Trong mười bước giết người bén nhạy
    Nghìn dặm xa vùng vẫy mà chi
    Việc xong rũ áo ra đi
    Xoá nhòa thân thế, kể gì tiếng tăm

    Rảnh rang tới Tín Lăng uống rượu
    Tuốt gươm ra, kề gối mà say
    Chả kia với chén rượu này,
    Đưa cho Châu Hợi, chuốc mời Hầu Doanh.
    Ba chén cạn, thân mình xá kể!
    Năm núi cao, xem nhẹ lông hồng
    Bừng tai, hoa mắt chập chùng,
    Mống tuôn hào khí mịt mùng trời mây
    Chùy cứu Triệu vung tay khảng khái,
    Thành Hàm Đan run rẩy, kinh hoàng
    Nghìn thu tráng sĩ hai chàng
    Tiếng tăm hiển hách, rỡ ràng Đại Lương.
    Thân dù thác, thơm xương nghĩa hiệp;
    Thẹn chi ai hào kiệt trên đời.
    Hiệu thư dưới gác nào ai?
    Thái huyền, trắng xoá đầu người chép kinh.
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/9/11
  5. Dạ Tâm

    Dạ Tâm Premium Member

    Tham gia ngày:
    7/4/11
    Bài viết:
    495
    Được thích:
    338
    HV:
    Help me...:oe77:
    [FONT=&quot][/FONT]
     

Thành viên đang xem bài viết (Users: 0, Guests: 0)