Vẽ thân trúc cắm xuyên trời đất, Ngòi bút vung mưa gió vẫy vùng. Học thiên hạ ta đây chẳng hứng, Viết một câu như phụng như rồng.
泡上一壶三山五岳那亘越万古的钟灵毓秀孕育造化的香茗, 燃起一柱氤氲着禅机佛性安神定魄的檀香 "Phao thượng nhất hồ tam sơn ngũ nhạc na tuyên việt vạn cổ đích chung linh dục tú dựng dục tạo hóa đích hương mính, nhiên khởi nhất trụ nhân uân trứ thiện ky phật tính an thần định phách đích đàn hương" Lão Túy giúp em tiếp ná
Mọi ngừi giúp bài thơ này nhá, mà ta ko bít phải thơ ko nữa, nghe vần lắm:oe11: "十步杀一人, 千里不留行. 事了拂衣去, 深藏身与名." HV: "Thập bộ sát nhất nhân, thiên lý bất lưu hành. Sự liễu phất y khứ, thâm tàng thân dữ danh." VP: "Thập bước giết một người, ngàn dặm không lưu Được. Sự liễu phất y khứ, thâm tàng thân dữ danh."
Theo huynh được biết, đây là một đoạn trong bài thơ "Hiệp Khách Hành" của Lý Bạch, cũng là cảm hứng cho tuyệt tác cùng tên của Tác gia Kim Dung, sau được hãng phim TVB (Hongkong) chuyển thể thành phim (bộ đầu tiên). Giới thiệu cho Bon đệ bản dịch của Trần Trọng San, đệ nghiên cứu nhé! Khách nước Triệu phất phơ giải mũ Gươm Ngô câu rực rỡ tuyết sương Long lanh yên bạc trên đường Chập chờn như thể muôn ngàn sao bay Trong mười bước giết người bén nhạy Nghìn dặm xa vùng vẫy mà chi Việc xong rũ áo ra đi Xoá nhòa thân thế, kể gì tiếng tăm Rảnh rang tới Tín Lăng uống rượu Tuốt gươm ra, kề gối mà say Chả kia với chén rượu này, Đưa cho Châu Hợi, chuốc mời Hầu Doanh. Ba chén cạn, thân mình xá kể! Năm núi cao, xem nhẹ lông hồng Bừng tai, hoa mắt chập chùng, Mống tuôn hào khí mịt mùng trời mây Chùy cứu Triệu vung tay khảng khái, Thành Hàm Đan run rẩy, kinh hoàng Nghìn thu tráng sĩ hai chàng Tiếng tăm hiển hách, rỡ ràng Đại Lương. Thân dù thác, thơm xương nghĩa hiệp; Thẹn chi ai hào kiệt trên đời. Hiệu thư dưới gác nào ai? Thái huyền, trắng xoá đầu người chép kinh.