[Dịch Thuật] Lớp Học Cấp Độ Một

Thảo luận trong 'Viện Bảo Tàng' bắt đầu bởi Datlucky_way, 9/7/11.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. Đổng Lam Phương

    Đổng Lam Phương Thành viên kích hoạt

    Được thích:
    39,707
    Theo như tỷ biết thì tạm thời không có thời gian nhất định ..Đệ cứ lấy bài ở trang 1 về làm ..Khi nào làm xong thì cứ nộp bài vào đây, chủ nhiệm A Rối hay các trưởng lão nào rảnh lúc đó sẽ coi bài và sửa bài cho đệ
     
  2. ♥Blue♥

    ♥Blue♥ Thành viên kích hoạt

    Được thích:
    620
    BLHV chỉ đóng cửa khi tất cả mọi người đều đã là dịch giả :oe38:
     
  3. KyoHiro

    KyoHiro Thành viên kích hoạt

    Được thích:
    0
    Thank tỷ. :rapi94:

    Ngày này chắc còn xa ... :rapi78:
     
  4. Mrdat90

    Mrdat90 Thành viên kích hoạt

    Được thích:
    0
    - Ta cần tới Đan Vực, thành Thiên Hoàng có không gian "trùng động", thuận đường đi nên ta ghé thăm ngươi một chút.
    Tiêu Viêm mỉm cười nói, ánh mắt khẽ nhìn qua đám người Trình gia đứng cách đó không xa, rồi nhanh chóng thu lại.
    (Ở đây câu từ "ánh mắt không dấu vết" không có nghĩa trong tiếng việt, khi dịch cố gắng chuyển sang một câu giải nghĩa tiếng việt. Làm vậy sẽ giúp bài dịch hay hơn)

    Nghe Tiêu Viêm nói thế, Liễu Kình gật đầu rồi khẳng khái nói:
    - Sau ngày hôm nay, không gian "trùng động" sẽ mở ra lại. Đến lúc đó ta sẽ giúp ngươi chuẩn bị một chút, mấy chuyện nhỏ này cứ giao cho ta.
    ( Dũng cảm là một từ biểu lộ một hành động gì đó trong lúc hiểm nghi, đưa vào đoạn này không thích hợp lắm, Liễu Kình và Tiêu Viêm là bạn cũ lâu năm, dùng từ khẳng khái hoặc đảm khí sẽ thích hợp)

    - Không gian "trùng động" hiện nay do Trình gia trông coi/quản lý. Trước giờ bọn họ luôn cảm thấy Liễu gia chúng ta không vừa mắt, nếu biểu ca ra mặt, sợ rằng còn gặp nhiều khó khăn hơn.
    Đột nhiên, Liễu Phi đang ở đằng sau Liễu Kình nói thầm.
    ( Chữ xưa nay việt nam hầu như không có, chữ này hay dùng trong mấy phim chưởng thôi, dịch trước giờ vẫn Việt Nam hơn)
    Sắc mặt Liễu Kình khẽ trầm lại, nhất thời làm Liễu Phi không dám lên tiếng nữa.

    - Chuyện gì vậy? Có cần ta giúp gì không?
    Tiêu Viêm làm như chưa nhìn thấy sắc mặt của Liễu Kình, đưa mắt nhìn qua Liễu Phi, cười nói.
    (ánh mắt chuyển đến, đây hầu như là một câu tối nghĩa, nếu dùng ánh mắt thì phải thêm chữ được ở giữa, nên chuyển lại thành đưa mắt nhìn qua sẽ hợp hơn
    Nhớ chuyển từ sắc mặt lên trước tên riêng nhé, để Liễu Kình sắc mặt không có nghĩa, đọc lại là sắc mặt Liễu Kình là đúng)

    - Không có chuyện gì, chút phiền toái nhỏ thôi. Ngươi đã tới thành Thiên Hoàng rồi, nhất định phải tận tình chiêu đãi ngươi một lần.
    Liễu Kình vung tay áo, đưa tay nắm bả vai Tiêu Viêm, nói.

    ( Trong Vp có cum từ "vàng hoàng thành", tuy do lỗi người convert đã không viết hoa chữ vàng hoàng lên thành Thiên Hoàng, nhưng bạn chế thành "đã tới là ngày tốt" lại là việc không nên, chế như vậy sẽ làm sai nghĩa đó)

    - Ban đầu ngươi cùng ta tới Gia Mã đế quốc, ta chưa từng nói lời như vậy
    Tiêu Viêm nhìn thẳng Liễu Kình, khẽ cười nói.
    ( bạn nên chú ý dùng từ cũng, vì nếu lạm dụng từ này sẽ làm câu văn lủng củng đi, hai đoạn ở trên không có chỗ nào cần dùng từ cũng cả. Mặc dù trong Vp có, nhưng đó là lúc chuyển từ tiếng trung sang Vp, lúc dịch mạnh dạn bỏ qua nhé)

    Học bài đau đầu quá, vào giải trí sửa một bài chơi. :oe58:
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/1/12
  5. uncleKim

    uncleKim Thành viên kích hoạt

    Được thích:
    0
    "Ánh mắt không dấu vết" nhìn qua = "ánh mắt kín đáo/ đưa mắt kín đáo" nhìn qua một lượt... :rapi66: chứ không phải không có nghĩa thay thế đâu bạn! Với lại, ánh mắt không thể "khẽ nhìn" được bạn à, chỉ có khẽ nói, khẽ cười... :)

    Sai lè rồi bác à... Ai bảo Việt Nam không có cụm xưa nay? Tra GG thử nhé...
    Không tin thì trích di chúc của Bác Hồ vậy... Hay cụ Hồ cũng mê chưởng nhỉ? :oe37:

    "Nǎm nay, tôi vừa 79 tuổi, đã là lớp người xưa nay hiếm nhưng tinh thần, đầu óc vẫn rất sáng suốt, tuy sức khoẻ có kém so với vài nǎm trước đây. Khi người ta đã ngoài 70 xuân, thì tuổi tác càng cao, sức khoẻ càng thấp. Điều đó cũng không có gì lạ."


    Từ "cũng" trong câu trên đúng rồi bạn Đất or Đạt à!

    Thêm từ "cũng" câu văn ấy có ý nghĩa: hiện tại ta không nói như thế, lúc ban đầu cũng không nói như vậy.

    Nếu cắt từ "cũng" như ý bạn, câu đấy nên sửa thành "Từ lúc ngươi theo ta đi Gia Mã đế quốc cho tới bây giờ, ta chưa từng nói lời như thế.”

    Ngồi buồn nhặt sạn, mong giơ cao đánh khẽ!
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Thành viên đang xem bài viết (Users: 0, Guests: 0)