↑ ↓

 [Dịch Thơ] Hỗ Trợ Dịch Giả - Dịch Các Bài Thơ Gặp Phải Trong lúc Dịch Thuật

Thảo luận trong 'Phòng Dịch Giả' bắt đầu bởi Tử Vân, 22/7/11.

  1. tướcgia

    tướcgia Thành viên kích hoạt

    Được thích:
    965
    Plz help me :choang:
    Ngã bản giang hồ nhân, đương vi giang hồ hồn; sát nhân bất trát nhãn, tài thị ngã đích căn
    :thaphuong:
    Ta vốn người giang hồ, lúc vì giang hồ hồn; giết người không chớp mắt, mới là của ta cây:no:
    我本江湖人, 当为江湖魂; 杀人不眨眼, 才是我的根:chem:
     
  2. sunny281188

    sunny281188 Bàn Long Chiến Đội

    Được thích:
    133
    Thân tại trong giang hồ
    Trờ thành giang hồ hồn

    Giết người không chớp mắt
    Gốc rễ bởi tài năng

    Tạm tạm thế này Tước ơi @_@
     
  3. vugiang2

    vugiang2 Thành viên kích hoạt

    Được thích:
    21
    Mã:
     零落桐诗
    零落三秋干, 摧残百尺柯. 空余半心在, 生意渐无多."
     
  4. Vô Ưu

    Vô Ưu Tiêu dao gió nội mây ngàn Bàn Long Chiến Đội

    Được thích:
    8,198
    Dịch nghĩa tạm theo ngũ ngôn:

    Ba thu rừng xơ xác - Trăm xích cành xác xơ - Lòng vẩn vơ tản mát - Sinh kế lại chẳng nhiều.
     

Thành viên đang xem bài viết (Users: 0, Guests: 0)